-
i) La continuité de l'exploitation, la permanence des méthodes et le rattachement à l'exercice sont les notions comptables fondamentales.
`1` استمرار المؤسسة عاملة، والاتساق، والمحاسبة على أساس الاستحقاق، هي الفرضيات الأساسية في المحاسبة.
-
Ces deux arguments partent du principe que les traités relatifs à l'environnement s'appliquent effectivement en période de conflit armé.
وتستند هاتان الحجتان إلى فرضية أساسية مفادها أن المعاهدات البيئية تسري فعلا خلال النزاع المسلح.
-
Le thème de la prise en charge nationale dans la définition et l'exécution des priorités nationales est certainement une prémisse
فالملكية الوطنية في تحديد الأولويات الوطنية وتنفيذها هي، بالطبع، فرضية أساسية في هذا الصدد.
-
Considérons tout d'abord que tu t'y es mal prise.
لنبدأ بالفرض الأساسي وهو أنّ .كلّ شيء فعلتيه حتّى الآن خطأ
-
Le principe fondamental dont procèdent ces garanties est que les allégations ne sont rien d'autre et que, jusqu'à preuve du contraire, un fonctionnaire est présumé avoir observé les normes qui doivent régler sa conduite.
والفرضية الأساسية التي تقوم عليها الأصول الإجرائية السليمة المذكورة هي أن الادعاءات لا تعدو أن تكن مجرد ادعاءات.
-
Dans l'élaboration d'un tel consensus, il nous faut partir du principe fondamental de la Charte, à savoir que la sécurité est un droit pour tout État.
وفي بناء توافق الآراء لا يمكننا إلا أن نبدأ من الفرضية الأساسية للميثاق بأن الأمن هو حق كل دولة.
-
Telle est la prémisse essentielle du débat d'aujourd'hui - une prémisse reconnue, au surplus, par la quasi-unanimité des Membres de l'Organisation.
وتلك هي الفرضية الأساسية لمناقشة اليوم - وهي فرضية معترف بها بالإجماع تقريبا في إطار الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
-
Le principe de coopération est un des fondements de l'ordre juridique international, reconnu en diverses dispositions de la Charte des Nations Unies.
يعد مبدأ التعاون فرضية أساسية في النظام القانوني الدولي، على غرار ما أقره ميثاق الأمم المتحدة مرارا.
-
L'Organisation des Nations Unies a été édifiée sur un postulat fondamental, à savoir celui de l'égalité juridique des États, ce qui à l'époque correspondait plus à une aspiration qu'à une réalité.
لقد تولدت فكرة الأمم المتحدة بناء على فرضية أساسية تتمثل في المساواة القانونية بين الدول التي كانت وقتها تطلعا أكثر منها واقعا.
-
Nous sommes d'accord avec la prémisse de base que les efforts communs de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement doivent reposer sur le Consensus de Monterrey.
إننا نتفق مع الفرضية الأساسية بأن بذل المزيد من الجهود المشتركة للوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية يجب أن يستند إلى توافق آراء مونتيري.